РАСПИСАНИЕ ЭКСКУРСИЙ

Дом-музей А.П. Чехова в Ялте

10:30 12:30 14:30 

15:30 16:30 

Четверг 17:30 18:30 

 

Отдел «Чехов и Крым» на даче Омюр

11:00 14:00 15:00 16:00

Дача А.П. Чехова и
О.Л. Книппер в Гурзуфе

11:30 14:30

15:30 16:30

Четверг 18:30

 

Музей А.С. Пушкина в Гурзуфе

Закрыт на реставрацию

Отдел «Дом-музей А.П. Чехова в Ялте»

Со среды по воскресенье с 10:00 до 18:00

Касса до 17:30

Выходные: понедельник и вторник

В четверг с 10:00 до 20:00

Касса до 19:30

Российская Федерация, Республика Крым, г. Ялта, ул. Кирова, 112

Справки по телефону: +7 (3654) 39–49–47; +7 978 939-01-14

Отдел «Чехов и Крым» на даче Омюр

Со среды по воскресенье с 10:00 до 18:00

Касса до 17:30

Выходные: понедельник и вторник

Российская Федерация, Республика Крым, г. Ялта, ул. Кирова, 32а

Справки по телефону: +7 ​(3654) 23–53–67

Отдел «Дача А.П. Чехова и О.Л. Книппер в Гурзуфе»

Со среды по воскресенье с 10:00 до 18:00

Касса до 17:30

В четверг с 10:00 до 20:00

Касса до 19:30

Выходные: понедельник и вторник

Российская Федерация, Республика Крым, г. Ялта, пгт Гурзуф, ул. Чехова,22

Справки по телефону: ​+7 (3654) 26–32–05

Отдел «Музей А.С. Пушкина в Гурзуфе»

Закрыт на реставрацию

Справки по телефону: ​+7 978 982-23-39

Еще раз про даму с собачкой

Научная статья подготовлена старшим научным сотрудником Л. А. Бусловской


По долгу службы я несколько лет занималась изучением Чеховианы. Меня интересовала прижизненная переписка сестры писателя Марии Павловны Чеховой, как директора музея, с организациями и частными лицами. И когда этот период закончился, мой интерес к Чеховиане исчез. Но в 2007 году в музей пришло письмо от албанского писателя и переводчика Нашо Иоргачи. Он прислал «Даму с собачкой» А. П. Чехова, свой перевод на албанский язык. А. Г. Головачева (директор музея в то время) ему ответила, и в 2008 году он прислал еще 2 письма. Я с ними ознакомилась только в 2017 году и назвала эту историю, описанную в письме, «Еще раз про даму с собачкой». Привожу её полностью.

«Около пятидесяти лет назад, когда один счастливый случай привёл меня в далёкую Ялту, первым знакомством с этим красивым прибрежным городом стало посещение Дома-музея А. П. Чехова. Он находился где-то на старинной окраине, в Аутке, откуда были видны море и зелёные просторы мягкого рельефа. Это была дача белого цвета, построенная из камня, а вокруг — сад, где были высажены самые разнообразные цветы. Помнится, как только я переступил порог, меня охватило сильное волнение и не только потому, что во мне проснулись воспоминания всего прочитанного мною из Чехова. Бродя по помещениям музея, мне казалось, будто я чувствовал присутствие хозяина дома. На самом деле, это было мимолётное видение, которое исчезло, как только перед нами, посетителями, появилась музейный гид, одна молодая женщина поражающей красоты, высокая, голубоглазая и белокурая. Мы все были ошеломлены её лучезарной красотою, а ещё её тихим, нежным голосом, когда она начала рассказывать нам историю и предания дома великого писателя. Казалось, она не просто говорила, а пела с какой-то мягкой и ясной тональностью, которая напоминала Чеховское повествование. Переходя из одного зала в другой, очарованные её словами, нам казалось, будто перед нами стояла одна из героинь Чехова, только что пришедшая к нам из какого-нибудь его рассказа или пьесы. Во всяком случае, у меня это чувство было настолько сильное, что после посещения Музея я отсторонился от других, поблагодарил и, чтобы привлечь её внимание представился, сказал кто я и откуда приехал. Даже осмелился сказать: я писатель, и это, конечно, не могло не заинтересовать её. И так, оставшись наедине, мы начали говорить о Чехове. Наш разговор был тёплым, искренним и чуть робким и сдержанным.

Но это была лишь первая наша встреча, потому что я потом снова и снова приезжал в Аутку, чтобы увидеть гида Дома-музея. Мы очень подружились. Теперь я обращался к ней по имени и отчеству — Светлана Сергеевна, и скоро я узнал / кое-что о её личной жизни. Однажды она сказала мне, что она замужем за военным моряком и её супруг имел ответственную должность, он всё время ходил по морям и возвращался домой три или четыре раза в год. Поэтому она вся отдавалась изучению А. П. Чехова, и что её жизнь протекала в одиночестве.

После всего, что я узнал от неё, понял, откуда эта лёгкая печаль в глазах и голосе этой женщины. Но потом случилось так, что наше знакомство получило интригующее направление, когда однажды вечером Светлана Сергеевна говорила мне об одном рассказе, о котором я впервые слышал. Речь шла о рассказе«Дама с собачкой», изданном с иллюстрациями, и который она подарила мне. Я прочитал и снова перечитал в ту же ночь и с нетерпением ждал завтрашнего дня и встречи с ней, чтобы поделиться эмоциями, возникшими после прочтения этого рассказа. Застал её одну. Она только что проводила последних посетителей и пригласила меня в рабочий кабинет Антона Павловича Чехова. Моё сердце сжалось от волнения. Рассказ Чехова очень повлиял на меня, я был в восторге от того, что я находился в тех местах, где разворачивались события рассказа, и что предо мной была молодая женщина, очень похожая на его героиню. Слушая комментарии Светланы, мне казалось, что в ушах звучала музыка. Это была волшебная музыка, которая пробудила во мне чувство ожидания чего-то прекрасного. А ведь, я и в самом деле был как во сне, когда думал, что мы беседовали под крышей дома писателя, где был написан этот рассказ. Потом мы вышли из кабинета молчаливыми, задумчивыми и стали ходить по местам «Дамы с собачкой». Прогулялись вдоль набережной, пошли к порту и железнодорожной станции, прошлись по городскому скверу, а затем зашли в одно старое кафе "Вернерь", что упоминается в рассказе. И как будто этого было недостаточно, когда у неё выдался выходной день, мы пошли на Ореанду, красивый холм с видом на море, где герои «Дамы...» провели всю ночь, раздумывая о любви и человеческом бессмертии. Все наши прогулки и дружеские встречи, наши беседы, даже и молчаливость наша, имели связь с Чеховым. Светлана Сергеевна подарила мне счастливую возможность войти в чеховский мир, не только пройтись по следам писателя в Ялте и обогатиться бесконечными знаниями о нём, но самое главное, она восхищала меня, когда своим повествованием раскрывала чудеса чеховского мира. Его мир был наполнен такими разными людьми, характерами и образами, имевшими самые удивительные судьбы, с потрясающими психологическими диаграммами, поднятыми над реалистическими драмами, наполненные духовными красотами жизни и человеческой мудростью, оригинальными оттенками жизни и русской действительностью. Всё это выражено в его произведениях спокойно, не крикливо, изысканно и особенно внушительной простотой и восхитительным чувством меры. Но наступил такой момент, когда я всё, что услышал и увидел, пережил так сильно, что сейчас не могу не вспомнить без горькой улыбки. Именно эта таинственная улыбка приводит в ликование и возвращает меня в молодые годы, но одновременно печалит меня из-за потерянного рая.

Все эти душевные переживания возникли только из-за «Дамы с собачкой», которая воздвигнулась в моей молодости как величественная радуга и осталась такой на всю жизнь, от молодости до старости. Выражая свои мысли так, я хочу сказать, что неразрывно связался с Чеховым, он стал моим незаменимым другом и учителем, любимым писателем. Свою благодарность и восхищение к нему я выразил, переводя некоторые его шедевры на мой родной язык. Задача эта трудная, но я добился цели из-за любви к Чехову! Рассказ «Дама с собачкой» был первым рассказом, переведённым мною. Как только вернулся из Крыма на родину, я перевёл его, и он вышел в свет в виде маленькой книжки, которую я тут же послал Светлане Сергеевне в знак незабвенной памяти. Помню, она писала мне, что обрадовалась этому, да ещё, книга была единственным переводом, который находился в музее А. П. Чехова на албанском языке.

Сегодня, через почти полвека, возвращаюсь снова к «Даме с собачкой». В течение этих десятилетий этот рассказ прожил своей жизнью, завоевал сердца тысячи албанских читателей, и это не может не радовать меня. «Дама с собачкой» осталась такой же свежей и привлекательной, нетронутым философским и художественным смыслом, торжеством любви и свободы души человека над малодушием, лицемерием, фальшивостью».

Я пыталась связаться с Нашо Иоргачи уже в наши дни, но это мне не удалось. Последнюю информацию о нем я нашла за 2015 год: «5 февраля 2015 г. в рамках объявленного в России Года литературы состоялась организованная Посольством России и Тиранским университетом встреча с представителями литературных и преподавательских кругов Албании. На мероприятие, которое прошло в албанской Академии наук, были приглашены литературоведы, писатели, поэты и переводчики, посвятившие свою жизнь продвижению русского языка и культуры в Албании и активно занимавшиеся переводом произведений русских авторов на албанский язык. Дипломами и медалями Союза писателей России были награждены переводчики: Дритеро Аголы, Нашо Йоргачи, Дрита Лязри, Африм Кочи, Петрач Колевица и Мюзейен Шапло. Благодаря многолетней кропотливой работе этих мастеров, албанские читатели познакомились с творчеством таких классиков русской литературы, как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, И. А. Бунин, А. А. Ахматова, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, В. В. Маяковский, М. А. Булгаков, М. А. Шолохов и многие другие».